==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀལྤོ་ཀཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མེད་བདེ་བས་ཞེན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བླ་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྟོག་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྒྲུབ་ཐབས་ད་ལྟ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས། ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བིགྷྣཱ་ནུད་ས་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཾ་སེར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡང་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དམར་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཞལ་འགྱུར་བའི་ཕག་ཞལ་ནི་གཡོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། ཁབ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིན་བསྣམས་པའོ། །མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ཡལ་ག་དང༌། གཞུ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁོང་ན་གནས་པ་གོས་དམར་པོའི་ཤ་འགག་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བའི་རྐང་གདུབ་ཅན། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་བཟང་པོའི་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་དཔུང་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་མནན་པ། ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་འཛིན་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་རཱ་
ཧུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གནས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏྟཱ་ལི་དམར་པོ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཁབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནའོ། །ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ། །ཤ་འགག་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ། མྱ་ངན་མེད་དང་ཁབ་ནི་གཡས་

【汉语翻译】
从分别说出的具光明的修法。
从分别说出的具光明的修法。
印度语：Kalpokamārīcye sādhanaṃ。
藏语：从分别说出的具光明的修法。顶礼圣母具光明！
无上乐所执著，般若波罗蜜多至上，顶礼分别之具光明，现在书写修法。
其中首先，瑜伽士暂时以欲救度一切众生之心，以“嗡 帕特(Oṃ phaṭ)”的咒语，在心间、喉咙和头顶给予忿怒拳。
以“嗡 玛热杂耶 维格纳努德萨达亚 吽 帕特(Oṃ mārīcye vighnānudsadaya hūṃ phaṭ)”的咒语驱逐邪魔后，在自己的心间观想从嗡(Oṃ)字变化而来的日轮上，有黄色的芒(Maṃ)字。从那字中生出的光芒，从虚空中迎请，祈请薄伽梵母降临于前方。
其身金色如金，三面八臂，三眼。右面如红花般红润。左面是如靛蓝般的猪面。
右手依次拿着金刚杵、铁钩、箭和针。左手拿着无忧树枝、弓、绳索和期克印。
具有毗卢遮那佛的头饰，以各种饰品庄严，安住于佛塔之中，身穿红色裙子和上衣，具有铃铛摇曳的网状脚镯，以饰品等和吉祥的念珠、珍宝等庄严臂膀，以左伸之足踩踏七猪之车。
从扬(Yaṃ，种子字)产生的风轮上，在从杭(Haṃ，种子字)产生的月亮和抓住太阳的罗睺星加持的车中央，由四位天女围绕。其中东方是红色的巴达里，具有猪面，四臂。右手拿着针和铁钩。左手拿着绳索和无忧树枝。身穿红色裙子。
同样，南方是黄色的巴达里，无忧树和针在右手。

【英语翻译】
The method of practice of the Radiant One, spoken from Discrimination.
From Discrimination, the method of practice of the Radiant One, spoken.
In Sanskrit: Kalpokamārīcye sādhanaṃ.
In Tibetan: The method of practice of the Radiant One, spoken from Discrimination. Homage to the Holy Mother, the Radiant One!
Attached to the supreme bliss, the supreme Perfection of Wisdom, homage to the Radiant One of Discrimination, now I will write the method of practice.
Therein, first, the yogi, for a while, with the thought of wanting to deliver all beings, with the mantra "Oṃ phaṭ," should give the wrathful fist to the heart, throat, and crown of the head.
Having dispelled the obstacles with the mantra "Oṃ mārīcye vighnānudsadaya hūṃ phaṭ," in one's own heart, visualize a yellow Maṃ on the sun disc that has transformed from Oṃ. With the rays of light that arise from that, invite from the sky, and request the Blessed Mother to be present in front.
She is golden in color, yellow like gold, with three faces and eight arms, and three eyes. The right face is red like a safflower. The left face is a pig face that transforms like indigo.
The right hands hold a vajra, a hook, an arrow, and a needle. The left hands hold a branch of the Ashoka tree, a bow, a thread, and a threatening mudra.
Adorned with the crown of Vairocana, perfectly adorned with various ornaments, residing within a stupa, wearing a red garment and upper garment, with anklets of tinkling bells, the arms adorned with ornaments and auspicious rosaries, jewels, etc., the chariot of seven pigs is pressed down by the left extended foot. On the wind mandala born from Yaṃ (seed syllable), in the center of the chariot blessed by the moon born from Haṃ (seed syllable) and the great planet Rāhu that seizes the sun,
surrounded by four goddesses. Therein, in the east is the red Baṭṭāli, with a pig face and four arms. The needle and hook are in the right hands. The lasso and the branch of the Ashoka tree are in the left hands. Wearing a red garment.
Similarly, in the south is the yellow Baṭāli, the Ashoka tree and the needle are in the right hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ། །ལང་ཚོ་སར་པ་ལ་བབ་པའི་གཞོན་ནུ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བ་རཱ་ལི་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནའོ། །ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཅན་ལེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་མ། རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནའོ། །ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་སྟེ། མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་དུང༌། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞི་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བའི་མཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་གའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅང་ཡི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་མོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལཱི་བ་ད་ལི་བཱ་ར་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་
ཁི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཏྟཱ་ལཱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བ་ཏཱ་ལི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བ་རཱ་ལི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་སཏྭ་ན་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་བྱང་ཕྱོག

【汉语翻译】
在……的手中。金刚和罥索是在左手中。是正值妙龄、青春焕发的少女，具有一切的装饰。同样，在西方，白色瓦拉里，金刚和针是在右手中。罥索和无忧树在左手中。是左腿伸展的美好身姿的女子。同样，北方方向的查如瓦拉哈穆克，红色，三眼四臂的女子。金刚和箭是在右手中。罥索和无忧树是在左手中，是美丽的女子。如此思维后，进行供养、顶礼、赞颂、忏悔罪业、随喜功德、回向、祈祷、皈依、发菩提心、指示道路等，并修持慈爱、悲悯、喜悦、舍弃这四梵住。嗡，虚空智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）以此来专注三摩地。之后，在太阳的坛城上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子完全变化而来，毗卢遮那佛坐在狮子座上，白色，头戴发髻，具有正等觉的印相，寂静，以一切装饰来庄严。在其心间，在月亮上，由被二十五个字母围绕的芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字种子完全圆满成为无忧树的枝条。其上方，在月亮上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子。所有这些完全变化而来，刹那间观想自己成为如前所说的具有相好、具有光芒的身相。嗡，玛热匝耶，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，阿卡夏雅，扎，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལཱི་བ་ད་ལི་བཱ་ར་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी आकर्षय जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī ākarṣaya jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，吸引，扎，梭哈）以此将巴达利安置在东方。同样，嗡，玛热匝耶，巴达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，萨瓦杜斯塔南，普拉杜斯塔南，穆康，班达，班达，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्यै बत्तालि वाराली वाराहमुखी सर्वदुष्टानां प्रदुष्टानां मुखं बन्ध बन्ध हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mārīcyai battāli vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ praduṣṭānāṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，巴达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，所有恶者，极恶者，口，束缚，束缚，吽，梭哈）以此将巴达利安置在南方。同样，嗡，玛热匝耶，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，萨瓦杜斯塔南，穆康，斯瓦姆，巴雅，瓦姆，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी सर्वदुष्टानां मुखं स्त्वं भय वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ mukhaṃ stvaṃ bhaya vaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，所有恶者，口，你，恐惧，瓦姆，梭哈）以此将瓦拉利安置在西方。同样，嗡，玛热匝耶，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，萨瓦萨特瓦纳，瓦夏玛纳雅，吼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་སཏྭ་ན་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी सर्वसत्त्वनवशमानय होः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvasattvanavaśamānaya hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，巴达利，瓦达利，瓦拉利，瓦拉哈穆克，所有众生，不屈服，带来，吼，梭哈）以此将瓦拉哈穆克安置在北方。

【英语翻译】
in the hand of... The vajra and noose are in the left hand. She is a young woman who has reached the prime of her youth, endowed with all ornaments. Similarly, in the west, white Varali, vajra and needle are in the right hand. Noose and Ashoka tree are in the left hand. She is a woman with a beautiful form, with her left leg extended. Similarly, Charu Varahamukhi in the northern direction, red, with three eyes and four arms. Vajra and arrow are in the right hand. Noose and Ashoka tree are in the left hand, she is a beautiful woman. Having thought thus, one should perform offerings, prostrations, praises, confession of sins, rejoicing in merit, dedication, supplication, taking refuge, generating bodhicitta, showing the path, and so forth, and cultivate the four brahmaviharas of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, self-I) By this, one should focus on samadhi. Then, on the mandala of the sun, from the complete transformation of the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Vairochana Buddha seated on a lion throne, white, holding a crest of matted hair, possessing the mudra of perfect enlightenment, peaceful, adorned with all ornaments. At his heart, on the moon, from the seed syllable Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese Meaning: Maṃ) surrounded by twenty-five letters, completely perfected as a branch of the Ashoka tree. Above that, on the moon is the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). From the complete transformation of all of these, in an instant, imagine oneself as the form with the characteristics as previously described, possessing rays of light. Oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī ākarṣaya jaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལཱི་བ་ད་ལི་བཱ་ར་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी आकर्षय जः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī ākarṣaya jaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Marici, Battali, Vadali, Varali, Varahamukhi, attract, jah, svaha) By this, place Battali in the east. Similarly, Oṃ mārīcyai battāli vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ praduṣṭānāṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मारिच्यै बत्तालि वाराली वाराहमुखी सर्वदुष्टानां प्रदुष्टानां मुखं बन्ध बन्ध हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcyai battāli vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ praduṣṭānāṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Marici, Battali, Varali, Varahamukhi, all wicked, very wicked, mouth, bind, bind, hum, svaha) By this, Battali in the south. Similarly, Oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ mukhaṃ stvaṃ bhaya vaṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी सर्वदुष्टानां मुखं स्त्वं भय वं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvaduṣṭānāṃ mukhaṃ stvaṃ bhaya vaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Marici, Battali, Vadali, Varali, Varahamukhi, all wicked, mouth, you, fear, vam, svaha) By this, Varali in the west. Similarly, Oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvasattvanavaśamānaya hoḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་སཏྭ་ན་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मारिच्यै बत्ताली वदाली वाराली वाराहमुखी सर्वसत्त्वनवशमानय होः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcyai battālī vadālī vārālī vārāhamukhī sarvasattvanavaśamānaya hoḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Marici, Battali, Vadali, Varali, Varahamukhi, all beings, unsubdued, bring, hoh, svaha) By this, Varahamukhi in the north.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
应当安置于地上。嗡 玛热匝耶 芒 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye māṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，芒，吽，吽，啪，啪，梭哈。）念诵此后应当修持念诵。如是于三时加持，安住于天瑜伽中。出自《分别》的光明母修法至此圆满。班智达义成金刚与康巴译师瓦日比丘所译。
出自《分别》的光明母修法。

【英语翻译】
It should be placed on the ground. Oṃ Mārīcye Māṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye māṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Marici, Mam, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) After this, the mantra should be recited. Thus, bless it at the three times and abide in the yoga of the deity. The method of accomplishment of the Light-Ray One, as spoken from the 'Distinction' is complete. Translated by Paṇḍita Amoghavajra and Khampa translator Bari Bhikshu.
The method of accomplishing the Light-Ray One, as spoken from the 'Distinction'.

============================================================

